Fukuyama : Nagareboshi [Shooting Star]
posted on 10 Jul 2009 01:43 by molecularkitten in MashaSection
Nagareboshi「ながれ星」(Shooting Star)
(Music / Lyrics: Fukuyama Masaharu)
Chinese translation : Midori @ Fukuyama Honne
English translation : izumisano @ Mashaplus.net
Thai translation : molecularkitten
Things like tears, I must hide them away
Since I have decided to live on by myself
Please do not give me such gentle words
This will make me truly fall in love with you
สิ่งที่เรียกว่าน้ำตา
ฉันจำต้องซ่อนให้ห่างไกล
เพราะตัดใจจะยืนด้วยตัวเอง
โปรดอย่าเอื้อนเอ่ยฉันด้วยคำอ่อนโยน
เพราะฉันคงหลงรักคุณเข้าจริงๆ
I would not be asking for
More kindness compared to now…
Like flower petals floating down secretly
They are easy to forget
ไม่ร่ำร้องเมตตาใดอีก จนตอนนี้
ราวกลีบดอกไม้ลอยหล่นเร้นลับ
ง่ายดายที่จะเลือน
Like when we see a shooting star
I’ve made my wish three times
I must be dreaming again
เหมือนคราวเห็นดาวตกจากฟากฟ้า
ฉันอธิษฐานสามครั้ง
ต้องกลับสู่ความฝันเช่นเคย
This is not my first love
This is not my first kiss
But it makes me feel like crying
ไม่ใช่รักแรกของฉัน
ไม่ใช่จูบแรกของฉัน
หากกลับทำฉันอยากร่ำไห้
I seem a bit drunk
Should I go home, should I drink a bit more
ฉันรู้สึกเหมือนจะเมา
หรือฉันควรกลับดี?
หรือฉันควรดื่มต่อดี?
I’m no good at making others laugh
I wouldn’t be the type you like, right
Please don’t stroke my head so playfully
That would make me even more reserved
ฉันไม่เก่งเรื่องทำคนหัวเราะ
ถูกแล้วไม่ใช่แบบที่คุณชอบ
โปรดอย่าตบหัวยั่วล้อ
เพราะฉันคงเงียบงันกว่าเดิม
I would not be expecting
More answers compared to now
Like humming a song from someone unknown
It will always end
ไม่หวังคำตอบใดอีก จนตอนนี้
ราวเสียงเพลงแผ่วเบาจากคนไม่รู้จัก
อย่างไรก็คงจบลง
Like when we see a shooting star
I’ve made my wish three times
I must be dreaming again
เหมือนคราวเห็นดาวตกจากฟากฟ้า
ฉันอธิษฐานสามครั้ง
ต้องกลับสู่ความฝันเช่นเคย
This is not my first love
This is not my first kiss
But it makes me feel like crying
ไม่ใช่รักแรกของฉัน
ไม่ใช่จูบแรกของฉัน
หากกลับทำฉันอยากร่ำไห้
The night has ended
I can go home by myself
แล้วคืนนี้ก็สิ้นสุดลง
ฉันคงกลับได้ตามลำพัง
Things like tears, I must hide them away
Since I have decided to live on by myself
Please do not give me such gentle words
This will make me truly fall in love with you
สิ่งที่เรียกว่าน้ำตา
ฉันจำต้องซ่อนให้ห่างไกล
เพราะตัดใจจะยืนด้วยตัวเอง
โปรดอย่าเอื้อนเอ่ยฉันด้วยคำอ่อนโยน
เพราะฉันคงหลงรักคุณเข้าจริงๆ
with reference to the original Japanese lyrics
http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND79909/index.html
ながれ星Nagareboshi - 福山雅治Masaharu Fukuyama
มาชาบอกว่าเพลงนี้เขียนขึ้นโดยสมมติให้เป็นมุมมองของผู้หญิง แปะก็ไม่รู้เหมือนกันว่าทำไม
เพียงแต่เกิดความรู้สึกแบบนี้ขึ้นมาตอนแต่งทำนอง ผู้หญิงในเพลงจะอายุราว 30 - 40
ฉากที่เกิดขึ้นในเพลงก็เป็นผับแห่งหนึ่ง ซึ่งเนื้อหาจะเป็นสิ่งที่เธอคิดอยู่ในใจขณะนั่งดื่มกันสองคนค่ะ
ฟังดูก็ออกแนวเพลงเพื่อชีวิตดีนะ lol แต่เราชอบเครื่องเป่าตอน intro ฟังแล้วก็อยากร้องไห้ตามจริงๆ
(แสดงว่าใกล้ 30 :P) เพลงนี้รู้สึกว่าจะแปลได้ไม่ค่อยพอใจเท่าไหร่ บางท่อนก็ไม่แน่ใจเอาซะเลย
อย่างไรก็แก้ให้ด้วยนะคะ m-0-m
ฟังแล้วก็นึกถึง 'รักที่ผ่านพ้นไปของ' GR เลย อารมณ์กินเหล้าเคล้าผับเหมือนกันเด๊ะ

#1 By ก (124.157.212.81) on 2009-07-10 11:24